Abstract

One of the most significant difficulties facing an English-Japanese interpreter or translator is the use in English of inanimate subjects which perform intentional acts. While this is a fairly common construction in English, the Japanese normally find it difficult to conceive of an inanimate subject performing a conscious act. English-Japanese interpreter/translators therefore need to be able to interpret such English sentences so that they correspond to the Japanese perception. This paper outlines one method of dealing with this problem - the conversion of the inanimate subjects in the English sentence into an adverbial phrase or clause in Japanese. This serves to reduce the level of difficulty in handling a sentence with a modifying clause the subject of which is inanimate. Practical examples of the use of this method are given. This method also has relevance for interpreter/translator training, as it can be presented to students as a possible means of overcoming a common problem in English-Japanese interpreting and translation.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.