Abstract

When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Currently, there are about a dozen published translations of the epic olonkho in Russian, but the theoretical basis for translating epic texts has not been sufficiently studied, their principles and requirements have not been determined, and this determines the relevance of this study. The purpose of the study is to develop and define the principles of translating epic texts into Russian using the material of the translation of olonkho "Ala Bulkun" by Zakharov-Cheebiy.Currently, a large number of works on the study of the language and style of olonkho have been published, but the study of the problems of translation is at the initial stage. The issues of olonkho translation are considered in the works of P.A. Sleptsov, T.I. Petrova, A.A. Nakhodkina, A.A. Vasilyeva, I.V. Sobakina, N.S. Sivtseva, Z.V. Tarasova and others, and studied in the scientific work of students.In developing the proposed study, the following methods were applied: continuous sampling method, descriptive method, structural method, comparative method.In our opinion, the translation of the monumental poetic creation of the people must guarantee the "recognizability" of the original, i.e. characteristic features of the poetics of Turkic versification, primarily its intonational-rhythmic organization. Upon results of the study, the principles of preserving the number of lines and the order of their content, the number of syllables in a line, alliterating words, the structure of syntactic parallelism, the position of a predicate, auxiliary verbs and modal particles "ukһu", "ebit", the displacement of the agreed adjective to the postposition next to a noun have been proposed to preserve the specific form and full content of the epic text olonkho.

Highlights

  • Verbal folklore is rightfully considered a vivid carrier and exponent of the national specificity of a language, as a form of reflecting the surrounding reality, historical past, material and spiritual culture, a value system, peculiarities of the division of reality and learning the people's world

  • When translating into Russian, it is almost impossible to convey all the features of the structure of syntactic parallelism, but the general picture of repetitions can be conveyed by repeating the same forms of the target language: 2233 Unuo dieki dieki ottun korbute

  • It is almost impossible to convey all the features of the structure of syntactic parallelism, but the general picture of repetitions can be conveyed by repeating the same forms of the target language

Read more

Summary

Introduction

Verbal folklore is rightfully considered a vivid carrier and exponent of the national specificity of a language, as a form of reflecting the surrounding reality, historical past, material and spiritual culture, a value system, peculiarities of the division of reality and learning the people's world When translating such peculiar genre of Yakut folklore as olonkho into other languages, an issue of preserving the style of the Yakut heroic epic acquires special significance. Ergis in his “Essays on Yakut Folklore” noted that "specificity and imagery of the ancient Yakuts’ thinking left a deep imprint on the language structure, which is expressed in a large number of word forms as a diminutive-hypocoristic form of the verb, as well as techniques for enhancing the meaning of words by repeating the basis of special figurative and onomatopoeic words making the language picturesque and lively. All this makes it difficult to translate olonkho in general

Objectives
Methods
Discussion
Conclusion

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.