Abstract

U Urachu kraj Tübingena je otisnuto protestantsko izdanje Novoga testamenta, na glagoljici (I. dio 1562. i II. dio 1563.). Poznato je da su u njegovu prevođenju sudjelovali Istranin Stipan Konzul i drugi istarski svećenici. Svi su oni dobro poznavali crkvenoslavenske kodekse nastale i upotrebljavane u središnjoj Istri, baš kao što su i Beramski brevijari. Iako je dobro poznato i već potvrđeno, da su protestanti napravili odlučan iskorak prema narodnom jeziku zanimat će nas ‒ na temelju konkretne usporedne analize ‒ u kolikoj je mjeri to doista i provedeno, odnosno koliko se u njima ipak odražava poznavanje crkvenoslavenskih prijevoda. Osim toga, ustanovljena je bliskost protestantskih prijevoda s latiničkim lekcionarima, pri čemu se utvrdila sličnost sa Zborovčićevim lekcionarom iz 1543. godine, otisnutim u Veneciji, a riječ je o drugom izdanju Lekcionara Bernardina Splićanina (1495.). Analiza je napravljena na tekstu Prve Epistole svetoga Pavla Korinćanima (1 Kor 11,20–33) koji se nalaze u Drugom beramskom brevijaru iz 15. stoljeća kao predstavniku srednjoistarskog kodeksa, te u Lekcionaru Bernardina Splićanina i u II. dijelu glagoljicom pisanog protestantskog izdanja Novoga testamenta. Usporedbom se dolazi do zaključka da čakavski, tj. hrvatski elementi prevladavaju u Novom testamentu, dok je udio crkvenoslavenskih elemenata u ovom dijelu teksta zanemariv.

Highlights

  • The results show that the Chakavian, i.e. Croatian elements are predominant in the New Testament, while the share of Church Slavonic elements in this part of the text is insignificant

  • Keywords : New Testament, lectionary, breviary, Old Church Slavonic language, Croatian language

Read more

Summary

MORFOLOŠKA I LEKSIČKA ANALIZA

Ovdje je potrebno napomenuti da o tekstovima s fonološke strane neće biti riječi jer je Novi testament detaljno obradio Franjo Fancev (FANCEV 1916. a). LBS Franjo Fancev ne obrađuje detaljno već samo ponegdje upućuje na njegov utjecaj na Novi testament. Fonološke karakteristike jezika u Ber obrađuje Znanstveni centar izvrsnosti za hrvatsko glagoljaštvo i rezultati tih analiza bit će uskoro. Ovdje treba dodati da to nije jedino mjesto u Novom testamentu na kojem se te riječi izgovaraju. Samo ću spomenuti da se u ovom dijelu teksta među uspoređivanim tekstovima razlikuju refleksi pri čemu Ber čuva (têlo, prêdahь), u Novom testamentu u ovom dijelu teksta on se bilježi ali samo kao grafijski ostvaraj ili se reflektira kao e (telo, predal’) ili i (svit’), a u lekcionarima kao i (tilo, pridal, svit). Kad govorimo o morfološkoj analizi, treba reći da je na ovom prilično malom uzorku nemoguće dati prikaz svih nastavaka za pojedine morfološke kategorije tako da ću se usredotočiti na ono po čemu se kodeksi međusobno razlikuju

Imenice
Zamjenice
Pridjevi
Glagoli
Leksik
ZAKLJUČAK
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.