Abstract

This study demonstrates the Polish translation of System Usability Scale (SUS). The translation was made according to the procedure of psychologic test adaptation and was made in several steps: (1) forward-translation, (2) formulating the list of problems, (3) comparison of all translations versions and translations synthesis, (4) procedure of collating (5) results comparison of both Polish and English versions of SUS questionnaire, (6) checking the validity of result in comparison to other five usability metrics. It was validated that features with The reliability of Polish SUS version was confirmed by high Cronbach’s alpha value (0.805), high correlations between adequate items of Polish and English SUS version as well as between total Polish and English SUS score. The validity of Polish SUS version measured by correlations with other usability metrics, including Computer System Usability Questionnaire (CSUQ) and Net Promoter Score (NPS) is sufficient. The Polish version of System Usability Scale is a valuable tool for quick usability assessment.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call