Abstract

Abstract The manuscript Heb. 110 of the National Library in Paris (=Ms Paris 110) has long been considered by many targumic scholars to be the best manuscript for the Aramaic targums to the Hagiographa, mainly due to its many prominent and consistent Palestinian linguistic features. This article discusses the peculiarities of Ms Paris 110 in comparison with many other earlier manuscripts, and shows that many of its Palestinian and other features do not reflect the original language of the targums, but rather a late tradition characterised by ‘Palestinianisation’ and linguistic editing. This has serious implications for current trends in targumic studies.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call