Abstract

This study tests the acceptability of preposition stranding in the intrasentential code-switching of US heritage speakers of Spanish. Because languages vary when extracting determiner phrases from prepositional phrases, known as preposition stranding or p-stranding, a contrast arises for Spanish–English bilinguals. English allows p-stranding, but in Spanish the preposition is traditionally pied-piped with the DP. Heritage speakers of Spanish, though, have shown variability, with child sequential bilinguals requiring said pied-piping, but simultaneous bilinguals allowing p-stranding in Spanish. Participants (n = 24) completed a written acceptability judgment task with a 7-point Likert scale. The task included code-switched sentences (n = 16) with p-stranding, switching from either English to Spanish or vice versa, with comparison monolingual equivalents for Spanish (n = 8) and English (n = 8) included as well. The results found that the simultaneous bilinguals accepted p-stranding in both languages, while also showing no restriction in either code-switching condition. Child sequential bilinguals, however, showed the expected monolingual distinction between Spanish and English, and p-stranding was only accepted with Spanish determiner phrases extracted from an English prepositional phrase (i.e., Spanish-to-English). These findings support the previously reported differentiation between simultaneous and child sequential bilinguals regarding p-stranding, while expanding it to code-switching.

Highlights

  • Languages vary when extracting determiner phrases (DPs) from prepositional phrases (PPs) (Law 2006; Salles 1995)

  • The results found that the simultaneous bilinguals accepted p-stranding in both languages, while showing no restriction in either code-switching condition

  • Child sequential bilinguals showed the expected monolingual distinction between Spanish and English, and p-stranding was only accepted with Spanish determiner phrases extracted from an English prepositional phrase (i.e., Spanish-to-English)

Read more

Summary

Introduction

Languages vary when extracting determiner phrases (DPs) from prepositional phrases (PPs) (Law 2006; Salles 1995) English allows for such extraction, referred to as preposition stranding or p-stranding, as shown in the sentence in (1). The DP does not remain in situ as it is part of an embedded wh-question, which requires the wh-phrase to move to a higher position within the embedded complementizer phrase (CP) This movement ‘strands’ the preposition at the end of the sentence; the DP has left a trace in this position and has been moved to CP. If the wh-element originates as the complement of a PP, it can be extracted, stranding the preposition in situ in its lower position (Law 2006; Salles 1995), as shown in (4b). If the wh-element originates as the complement of a PP, it can be extracted, stranding the preposition in situ in its lower position (Law 2006; Salles 1995), as shown in (4b). (4) a.

Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call