Abstract

English Abstract: The paper is dedicated to a study of precedential texts and the history of their functioning. The phenomenon of precedentiality plays a significant role in the development of all spheres of culture and has long been an object of study for different disciplines; it forms the basis of the theories of culture worked out by Mikhail Bakhtin, Yuri Lotman. At the same time the term “precedential text” was first introduced into Russian cultural studies relatively recently: in 1986, by Yuri Karaulov. Since then precedential texts have been considered within the theory of intertextuality. Sharing in general this approach, the author of this paper nevertheless thinks that precedential texts (particularly works of literature) are to be singled out as a specific category: they require a detailed study of the history of their precedentiality. This paper analyses the role of precedential literary texts in intercultural dialogue; one of the aspects of such dialogue are “adaptations” (free versions) of classical texts of one culture in other cultures. An adaptation as such is an example of the functioning of a precedential text and a marker of an active intercultural dialogue in which an adaptation is an ‘answering remark’. The material for analysis are Russian adaptations of Shakespeare’s plays and an American adaptation of A. P. Chekhov’s “The Cherry Orchard”. The analysis shows a creative interaction of the cultures and the role precedential texts play in it. In the process of appropriation by another culture the precedential text begins to participate in the internal life of the receiving culture, maintaining at the same time its own original presence. Russian Abstract: Работа посвящена изучению прецедентных текстов и истории их функционирования. Феномен прецедентности играет существенную роль в развитии всех областей культуры и давно является предметом изучения многих дисциплин; он лёг в основу культурологических концепций М. Бахтина, Ю. Лотмана. Между тем, термин «прецедентный текст» был введён в оборот отечественной науки относительно недавно: Ю.Н. Карауловым в 1986 г. С тех пор прецедентные тексты рассматриваются в основном в рамках теории интертекстуальности. Разделяя в целом этот подход, автор данной статьи всё же считает, что прецедентные тексты (в частности, произведения художественной литературы) заслуживают выделения в особую категорию: необходимо детальное изучение истории их прецедентности. В работе рассматривается роль прецедентных литературных текстов в межкультурном диалоге; интересный аспект такого диалога – «адаптации» (свободные переложения) классических текстов одной культуры в других культурах. Сам факт адаптации является способом функционирования прецедентного текста и важным маркёром активного межкультурного диалога; адаптация становится ответной репликой. В качестве материала анализируются адаптации пьес Шекспира в России и пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» в США. Анализ показывает творческое взаимодействие культур и роль, которую играют в нём прецедентные тексты. Мы видим, что в процессе освоения другой культурой исходный прецедентный текст участвует во внутренней жизни культуры-реципиента, сохраняя при этом своё оригинальное присутствие.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.