Abstract

<span>Even with the new Machine Translation (MT) platform available in Google today (Neural, as compared to the previous Statistical one in the previous years), the output is not always satisfactory. This is even more obvious in specific contexts and situations. </span><span lang="IN">Research has shown that the implementation of rules for the process prior to and the one that follows the input activities into an MT (often referred to as the pre-editing and post editing process) has proven to be fruitful (Gerlach, et. al., 2013; Shei, 2002). However, to the best knowledge of the researcher, no research on pre-editing rules on Indonesian input into MT has been conducted. This research is significant because it might increase efficiency and effectiveness of MT, especially for the language pair Indonesian-English. For that reason, t</span><span>his research intends to identify the pre-editing </span><span lang="IN">rul</span><span>es required to create a solid basis to translate Indonesian Source Text (ST) into English Target Text (TT). </span><span lang="IN">This research adopts the product-oriented research. The results show that in the pre-editing process, the length of the sentence, the conjunctions (subordinative and correlative), and the inappropriate ST words should be the focus of attention.</span>

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call