Abstract
Hessell intervenes in critical debates about Felicia Hemans’s poetry in a global context by considering the impact of indigenous print culture and translation on her colonial reception. The chapter analyses three Māori translations of Hemans’s poem “The Hour of Prayer” as part of a wider discussion of prayer, Christianity, and conversion efforts in nineteenth-century Aotearoa New Zealand. Hessell’s reading resituates “The Hour of Prayer” in its original publication context to show how it partakes in Hemans’s wider and more overt discussions of faith and the colonised world.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.