Abstract

Because different languages often lack semantic equivalents, translationmay require looking for other cross-linguistic correlations on the level of theutterance. To find a functional equivalent that is adequate to the translation of agiven context, the search should focus on pragmatic correspondences rather thansemantic equivalents. The present article examines this phenomenon on the basisof the Russian near-synonymous discursive units with focus-sensitive semanticsimenno (just/precisely) and kak raz (just/precisely). They are important elements ofcommunication but have far not been fully described. Using relevant lexicographicinformation, text corpora, including parallel corpora, and works of fiction, we aregoing to show that synonymy of these discursive units is not as complete as itappears at first glance. We will analyze their semantic and pragmatic properties,usage peculiarities as well as systemic and translational equivalents in English, German and Swedish.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.