Abstract

French verbs revenir, rentrer, retourner refer to the same kind of location situations as their Polish « doubles » wrócic/wracac. This paper analyzes their meanings through examples presented with their contextual data. Revenir and rentrer are morphologically analysable as complex lexemes derived from the corresponding venir and entrer by adding the prefix RE-. REderivation provides a semantic feature of iterativeness to these complex items. From a synchronic point of view, retourner, in the sense investigated in this article, cannot be considered anymore as RE- derived, but it lexicalizes similar values. Wracac/wrócic share some of them. Some differences in the lexical meaning of all these verbs are explained, especially by showing how they are used as pragmatic indexes inside the relation between the speaker and a reference to a location.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.