Abstract
Self-translation is an ancient but poorly researched practice. This article analyses an exceptional case: the reflection on self-translation as exposed in poetry. A case in point is the poem «Voz traducida», from the poetry collection De la llama en que arde (1988). Indeed, the poem selected for examination was written by M.a Victoria Atencia (Malaga, 1931), an expert both in writing poetry and in translating literature. Her book of poems also contains an original text, «Rosas», in Galician, and its corresponding Spanish translation. Both translation and reflection are complementary in her compositions. These poetic creations attest to the fact that artfulness works as a depiction of the next creation. Furthermore, this study will deeply explore the poet’s most important literary thoughts.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.