Abstract

We conduct the first experiment in the literature in which a novel is translated automatically and then post-edited by professional literary translators. Our case study is Warbreaker, a popular fantasy novel originally written in English, which we translate into Catalan. We translated one chapter of the novel (over 3,700 words, 330 sentences) with two data-driven approaches to Machine Translation (MT): phrase-based statistical MT (PBMT) and neural MT (NMT). Both systems are tailored to novels; they are trained on over 100 million words of fiction. In the post-editing experiment, six professional translators with previous experience in literary translation translate subsets of this chapter under three alternating conditions: from scratch (the norm in the novel translation industry), post-editing PBMT, and post-editing NMT. We record all the keystrokes, the time taken to translate each sentence, as well as the number of pauses and their duration. Based on these measurements, and using mixed-effects models, we study post-editing effort across its three commonly studied dimensions: temporal, technical and cognitive. We observe that both MT approaches result in increases in translation productivity: PBMT by 18%, and NMT by 36%. Post-editing also leads to reductions in the number of keystrokes: by 9% with PBMT, and by 23% with NMT. Finally, regarding cognitive effort, post-editing results in fewer (29 and 42% less with PBMT and NMT, respectively) but longer pauses (14 and 25%).

Highlights

  • Machine Translation (MT) is widely used in the translation industry today to assist professional human translators, as using MT results in notable increases in translator productivity compared to translation from scratch

  • The experiment has been conducted by six professional translators, who translated consecutive fragments of 10 sentences each in three alternating conditions: from scratch, post-editing phrase-based statistical MT (PBMT), and post-editing neural MT (NMT)

  • The time taken for each segment as well as the keystrokes used, the number of pauses and the duration of pauses were recorded, which has allowed us to analyse the translation logs and study how post-editing with PBMT and NMT affects temporal, technical and cognitive effort

Read more

Summary

Introduction

Machine Translation (MT) is widely used in the translation industry today to assist professional human translators, as using MT results in notable increases in translator productivity compared to translation from scratch. This has been empirically shown in many use-cases over the last decade that rely on the phrase- and rule-based paradigms to MT (PBMT and RBMT), for several text types, including technical documents (Plitt and Masselot, 2010) and news (Martín and Serra, 2014), to mention just two. Because the MT approaches most widely used to date in postediting translation workflows—RBMT and, above all, PBMT— are known to lead to literal translations, post-edited translations are perceived as being more literal than translations from scratch (Martín and Serra, 2014)

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call