Abstract

The development of science and technology brings about the alternating progress of technique in all the industries. Machine translation has attracted the attention and the discussion among the whole translation industry. From the discussion on the quality of the translation produced by machines to the debate on whether machines can completely replace human’s role in translation activities. The author believes that post-translation editing can make up for the shortcomings of machine translation under the mode of “human-computer interaction”. This paper, from the perspective of Chesterman’s translation norms, explores the positive role of post-translation editing in scientific and technology text translation through the “human-computer interaction” in effectively improving the translation’s quality, in the current wave of scientific and technological development. The author will give some focuses for the post-translation editing of the Scientific and technology texts from the perspective of Chesterman’s translation norms in this paper. It aims to improve the translation quality of the Scientific and technology texts to the greatest extent with the aid of machine translation.

Highlights

  • The author will give some focuses for the post-translation editing of the Scientific and technology texts from the perspective of Chesterman’s translation norms in this paper

  • In its 2017 Machine Translation Market Report, TUAS argued that the new translation model, known as “Machine Translation + Post-translation editing” (MT + PE), could become the primary production environment for the translation industry within the five years (2022) (Joscelyne, 2017)

  • With the help of the powerful development of science and technology, the post-translation editing, under the mode of “human-computer interaction”, has greatly improved the production efficiency and the translation quality of the current translation industry, but the uneven quality of translators is a major factor hindering the development of the translation market

Read more

Summary

The Background of the Post-Translation Editing

With the rapid update and iteration of science and technology, the translation industry is developing with it, gradually changing from the traditional ar-. Advantages of the post-translation editing in the processing of scientific and technology texts are unprecedented. The Significance of the Research “Google translation”, for example, is extremely sensitive to Scientific and technology texts’ professional terminology, and the accuracy of translation, produced by Google, is very high. It saves the translators a lot of time to look up materials, and divides sentence structures correctly, which enables the translator to quickly clarify sentence components and greatly reduces the time spent in the initial translation process. The author will give some focuses for the post-translation editing of the Scientific and technology texts from the perspective of Chesterman’s translation norms in this paper

Brief Introduction of Translation Norm Theory
Conclusion
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.