Abstract

Introduction. The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation. The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies.Methodology and sources. The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context. The research material was a news article with elements of popular science style.Results and discussion. As a result of the research, a semantic field of possible variant correspondences in translation was constructed. These correspondences are idiomatic, frequent, typical means of expressing a given semantic category in the receiving language. The results obtained can be used both in translation theory (for example, in the development of fundamental concepts of prescriptive translation studies) and in translation practice as practical recommendations for translators. The novelty of the research is that this work for the first time presents the results of the study that uses the methods of corpus linguistics, namely Sketch Engine, to identify variant correspondences for expressing a certain semantic category in the receiving language.Conclusion. As a result, idiomatic, typical linguistic means of expressing a semantic category in the receiving language can be identified, which ensures a higher quality of translated texts.

Highlights

  • The article focuses on linguistic means of expressing the invariant in receiving language in translation

  • The purpose of the article is to construct a semantic field of linguistic means that represent language to use in speech production, to express the invariant in the receiving language based on the data of corpus-based methods from the point of view of prescriptive translation studies

  • The purpose of the article determines the methodology of the work, which consists in using corpus methods, namely: compiling a corpus of texts of a certain subject and functional style to determine possible translation matches by searching for keywords and searching for a key word in context

Read more

Summary

Языкознание Linguistics

Предметом данной статьи являются языковые средства выражения инварианта при переводе в принимающем языке. Цель работы заключается в конструировании семантического поля языковых средств, которое представляет язык в его предречевой готовности, для выражения инварианта в принимающем языке на основе данных корпусных методов исследования с точки зрения прескриптивного переводоведения. В результате исследования сконструировано семантическое поле возможных вариантных соответствий при переводе, которые являются идиоматичными, частотными, типичными средствами выражения данной семантической категории в принимающем языке. Новизна исследования заключается в том, что в данной работе впервые представлено исследование с привлечением методов корпусной лингвистики с целью выявления вариантных соответствий для выражения определенной семантической категории в принимающем языке. Н. Возможности поиска языковых средств выражения семантических категорий при переводе с помощью корпусных методов исследования // ДИСКУРС.

Introduction
Findings
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call