Abstract

This article concerns the first phase of the assessment of the cross-cultural equivalence between the Parent-Child Conflict Tactics Scales (CTSPC) designed in English and used to identify child abuse and neglect, and a Portuguese-language version to be used in Brazil. Evaluating conceptual and item equivalences involved expert groups. Assisted by a broad literature review, discussions focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and the corresponding component items in the Brazilian context. The appraisal of semantic equivalence involved the following steps: two translations and respective back-translations; an evaluation regarding referential (literal) and general (meaning) equivalences between the original instrument and each version; further discussions with experts in order to produce a final version; and pre-testing the latter on 774 women. It proved possible to establish a satisfactory conceptual, item, and semantic equivalence between the Portuguese-language version and the original CTSPC. Acceptability of the version was excellent. Albeit encouraging, results should be reassessed in the light of forthcoming psychometric analysis (measurement equivalence), as well as through ongoing criticism from interested professionals.

Highlights

  • Resumo Este artigo enfoca a primeira fase da avaliação da equivalência transcultural entre o instrumento Parent-Child Conflict Tactics Scales, concebido em inglês e usado para identificar violência contra a criança, e uma versão em português a ser proposta para uso no Brasil

  • Essa etapa visou conhecer os conceitos e definições teóricas de violência familiar em geral e, especificamente, contra a criança, assim como as estratégias utilizadas para a escolha dos itens componentes

  • You hit him on his backside with something like a belt, a hairbrush, a rod or any other hard object e) Gave him something else to do instead of what he/she was doing wrong

Read more

Summary

Avaliação da equivalência conceitual e de itens

Essas duas fases de avaliação foram desenvolvidas de forma concomitante por um grupo de especialistas composto por cinco profissionais que atuam na área de violência familiar. O grupo procurou explorar se as diferentes dimensões abarcadas pelo instrumento original na definição e apreensão da violência contra a criança seriam relevantes e pertinentes em nosso meio. Avaliou a pertinência dos itens do instrumento original para a captação de cada uma dessas dimensões da violência familiar no Brasil. Essa etapa visou conhecer os conceitos e definições teóricas de violência familiar em geral e, especificamente, contra a criança, assim como as estratégias utilizadas para a escolha dos itens componentes. Adicionalmente, procurou-se identificar as mesmas questões no material bibliográfico publicado pelas principais instituições nacionais envolvidas com a prevenção, diagnóstico e acompanhamento de vítimas de violência familiar (ABRAPIA, 1992; BEMFAM, 1998; Branco et al, 1996; Deslandes, 1997; MS, 2002)

Avaliação da equivalência semântica
Resultados e discussão
Problema no item original Prejuízo na equivalência de item e semântica
Não modificado
Considerações finais
You explained to him why something was wrong
You abused him or cursed him
You burnt him or spilled hot liquid on him on purpose
You threw him on the floor
Itema Escalab
Findings
Você o agarrou pelo pescoço e o sacudiu?
Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.