Abstract

This article discusses ways in which languages other than English are represented in recent American film. Referring to ten movies wherein realistic characterisations would call for some or all of the storyline to take place in Spanish, it is observed that background Spanish and accented English are used with greater frequency than actual lines of dialogue in Spanish. The article argues that these techniques result in language diversity being portrayed through a ‘monolingual lens’ which prioritises English and sidelines or ignores other languages. The unbalanced representation of languages can be interpreted in two ways: (i) as the filmmaker’s artistic licence to choose one language as opposed to another as the vehicle by which to tell a cinematic story or (ii) as a representation of a well-established monolingual mindset promoted by the American motion picture industry, which implies that movies worthy of production should be in English. The article then goes on to explore these two interpretations.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.