Abstract

The article analyzes the numerous polonisms used in V.Krestovsky's dilogy “Bloody pouf”. The dilogy contains not only words, but also whole phrases in Polish, most often of a hybrid Polish-Russian character. Often the titles of the chapters of the novel are presented in Polish. Also included are Polish prayers and songs. Polonisms refer to different parts of speech. Most of them are common nouns (19 lexical and semantic groups) and proper nouns. There are analyzed ways of adapting polonisms for understanding them by Russian-speaking readers. The function of transmitting the local specificity and national marking of the Poles is combined in Krestovsky's novel with the ideological one: showing the Poles as the inspirers and organizers of the uprising of 1861-1863 (“bloody pouf”) , that is , the enemies of Russian Empire.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.