Abstract
When examining the dissemination of Thomas More’s Utopia in China, it is imperative to recognize the pivotal role played by a specific translator, Dai Liuling, who facilitated an unprecedented proliferation and readership of the work in the Chinese context. Dai’s translation of Utopia exists three distinct versions: 1956, 1982, and 1997. The 1956 version represents Dai’s initial translation, which was followed by a retranslation in 1982. Due to the popularity of the 1982 version in mainland China, it was subsequently re-editioned in Taiwan in 1997, with modifications to the paratextual section. Through a meticulous analysis of these three versions, with a specific focus on the evolution of paratexts and textual translation, we can observe how Dai’s translations of Utopia were intricately influenced by the political-ideological contexts. Simultaneously, an examination of Dai’s translations can elucidate the trajectory of Utopia’s dissemination in China.
Published Version
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.