Abstract
ABSTRACTThis paper is focused on the political rhetoric hidden in the English translation by Timothy Richard of the Awakening of Faith (Dasheng qixin lun 大乘起信論), one of the most popular Buddhist texts in East Asia. It first treats Richard’s translation as an important event in the intellectual history by placing it back to the distinctly different veins of Buddhist studies respectively in China and in the West since the nineteenth century. It then explores Richard’s creative interpretations for the two key Buddhist concepts of Mahāyāna and Hinayana as well as his hidden writing strategies while translating and interpreting Buddhist texts. Finally, this paper analyzes in detail the ‘Western “matching-meaning”’ (yang geyi 洋格義) as expressed in the translation of the Awakening of Faith, bringing to light Richard’s Christian reconstruction of Buddhist scriptures over the course of translation.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.