Abstract

The results of a comparative analysis of multilingual texts - the original and the translation - of poetic works by Ossetian authors (M. Tsirikhova, A. Tsarukaev, R. Asaev, G. Dzugaev, H.-M. Dzuzzati, D. Darchieva, T. Tettsoeva) in the light of the translation interpretation by famous Russian poets of the sixties (E. Evtushenko, B. Akhmadulina, R. Kazakova, B. Okudzhava, Yu. Morits) are presented. In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking of the lines of a foreign language text (Yu. Morits, B. Akhmadulina). It was shown that for this purpose, in some places, translators violated the formal organization of the verse, expanded the original text by adding stanzas (R. Kazakov) or, conversely, narrowed the verse of the original (B. Okudzhava, B. Akhmadulina), but changes in the structure of the original did not affect the adequate perception of the text to recipients. The features of the implementation of the original pragmatic potential in translation are commented. It is noted that translators not only find lexical means characterized by semantic affinity with the words of the original, but also embody the aesthetic component of the literary text (R. Kazakova, Yu. Moritz) and others. It is stated that some poets deliberately resorted to rethinking the artistic reality captured by the author: in the language of translation, a new work is actually created based on the poem in the original (E. Evtushenko, B. Akhmadulina).

Highlights

  • И практическом аспектах и сегодня посвящено немало трудов

  • In the course of comparative analysis, it was found that some translators resorted to adapted rethinking of the lines of a foreign language text

  • It was shown that for this purpose, in some places, translators violated the formal organization of the verse, expanded the original text by adding stanzas

Read more

Summary

Ирыстоны æмæ дæ дзыхæй уый

Ирон лæг искуы искæй зæхмæрхизæд, И какую б землю он ни посетил, Кæдæм фæнды зæгъæд: Имя твое, Коста, —. Дæ номимæ йын алкæй дуар дæр — как гость желанный гом осетин [Дзудцати, 1959, c. Подстрочный перевод: Коста, пожалуйста, заходи к нам, Нартовский Колумб, ты открыл. Как пришел невредимым Осетию, и твоими устами она, в грядущее, заговорив красивым языком, много-. К тому же не только в Осетии, — показала себя всему миру. Тебя любят в любом месте бес- Где бы ни побывал осетин, крайне. Дз.): Теперь осуществилось, к чему стре- Эй, пойдем туда, —

Твое имя для него как паспорт или
Poets of the Sixties as Translators of Ossetian Poetry
Material resources
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call