Abstract

The article deals with the translations of Blaže Koneski’s poetry into Russian. It is shown that, despite some deviations in the choice of vocabulary, stylistic figures, etc., the thoughts, ideas and feelings of the poet are correctly conveyed by translators and sound equally good both in Russian and in Macedonian.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.