Abstract

This article examines the processes underlying the translation of Ovid by the author of the Old French Piramus et Tisbé poem (ca. 1150). In particular, I show through a close examination of the poem that Piramus et Tisbé is a carefully and artfully crafted piece, whose author explored and applied the rhetorico-poetic techniques he had learned in school to shed light upon his ancient source. As such, the Old French Piramus et Tisbé constitutes not only a translation, but also a sort of poetic commentary (or gloss) on Ovid, and provides us with a valuable insight into the process of vernacular reading and rewriting that Marie de France, in the Prologue to the Lais (ca. 1165), will refer to as "gloser la lettre."

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.