Abstract

The aim of our paper is to point out the presence of such Bulgarian writers who have been translated into Slovak after 1989 and whose life and work touch on certain aspects of the “poetics of dislocation” and the issue of “migration” and thus open questions of existence abroad, emigration or exile. Such authors and their literary characters, for example, are precisely aware of where they come from as well as the "otherness" of the new space. The presentation and interpretation of these selected translated works should then be representative and unique to the scientific field in which the research was carried out in terms of translation and original production (but in this case only with particular reference to the novel 18% Gray by Zachary Karabashliev). The study therefore aims to become a reliable document on the character, personality and intended forms of the presence of Bulgarian literature in the Slovak cultural environment. By means of summarized research we bring to the expert public new detailed knowledge about the more recent literary works of Bulgarians and their current trends and at the same time we present to the Slovak cultural public a comprehensive output about the newer literary and cultural references of Bulgarian literary works and the importance of individual artistic book translations of Bulgarian literature in Slovakia. Inevitably with such an initial "diagnosis", the first step is to name the problem, as "naming the problem" is the first stage of overcoming it. Therefore, our primary task is to testify to the whole and only later to examine the problem in detail and eventually reach the necessary and desired results.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call