Abstract

Poetic Compression James Longenbach (bio) What did Chinese poetry sound like in 1914 to speakers of English who knew nothing about the Chinese language and had to rely exclusively on translations? It sounded like this. O fair white silk, fresh from the weaver's loom,Clear as the frost, bright as the winter snow—See! friendship fashions out of thee a fan,Round as the round moon shines in heaven above,At home, abroad, a close companion thou,Stirring at every move the grateful gale.And yet I fear, ah me! that autumn chillsCooling the dying summer's torrid rage,Will see thee laid neglected on the shelf,All thoughts of bygone days, like them bygone. This translation, by Herbert Giles, sounds today like a mockery of Chinese poetry. But you must remember that when the translation was made, there was no other way for English-language poetry to sound: if the translation was going to present itself as a poem, rather than prose, then it needed to be metered. And since Giles was not a very good poet, this translation is ineptly metered. In 1914, Ezra Pound made what seems like a translation of the same poem. In fact, it is an adaptation of Giles's translation. Without any knowledge of Chinese, without any literal trot, with nothing but Giles's clumsy pentameters to work from, Pound produced this poem, called "Fan-Piece, for her Imperial Lord." O fan of white silk, Clear as the frost on the grass-blade,You also are laid aside. If this translation does not sound to us like a mockery of Chinese poetry, it is because Pound invented the poetic idiom with which we now associate Chinese poetry; if the poem is in any way more scrupulously attuned to the letter or spirit of the original poem, the accuracy is purely an accident. As T. S. Eliot once remarked, Pound is the inventor of Chinese poetry in the English language. How and why did that invention take place? [End Page 164] Recall Pound's three famous principles for writing an Imagist poem, first published in 1913 in an essay written by Pound but signed by the poet F. S. Flint: 1. Direct treatment of the "thing," whether subjective or objective. 2. To use absolutely no word that does not contribute to the presentation. 3. As regarding rhythm: to compose in sequence of the musical phrase, not in sequence of the metronome. Although Pound knew that Giles's translation was badly written, he nonetheless saw something with which he could work, and he produced his version of "Fan-Piece" as if by feeding the translation into a computer programmed with Imagist principles. To compose in the sequence of the musical phrase: not "O fair white silk, fresh from the weaver's loom" but "O fan of white silk." Direct treatment of the thing: not "Clear as the frost, bright as the winter snow" but "Clear as the frost on the grass-blade." To use absolutely no word that does not contribute to the presentation: not "And yet I fear, ah me! that autumn chills / Cooling the dying summer's torrid rage, / Will see thee laid neglected on the shelf" but "You also are laid aside." Pound once admitted that his most compressed Imagist poem, the two-line "In a Station of the Metro," began as poem of thirty lines from which he distilled his famous couplet: the poem depended upon the same editorial acumen that allowed Pound to carve "Fan-Piece" from Giles's translation. But whether the Imagist poems were actually compressed from longer poems or not, they inevitably give the impression of having been compressed. The aura of the unsaid is always palpable, and that aura is the poem's tone. And without an immediately identifiable tone, a highly compressed poem would seem merely thin or perplexing, not enticing or seductive, given its dearth of narrative material. What exactly do we mean by tone? The most semantically charged word in "Fan-Piece" is "also"—"You also are laid aside." The word suggests that the speaker of the poem shares the fate of the fan, and, more than that, the word acknowledges...

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.