Abstract

This article has been inspired by the most recent Polish edition of William Gibson’s 1986 collection of short stories Burning Chrome. By focusing on the new Polish translation of one of Gibson’s earliest tales, “The Gernsback Continuum,” and juxtaposing it with the Polish version of his latest novel, The Peripheral, I intend to comment on the reception of his prose (both by the source culture and the target culture readers) and its translatability. Apart from the idiosyncratic aspects of Gibson’s work in general, various extraliterary factors will also be taken into account in order to elucidate the context in which Polish translations of his works continue to be created, distributed and assessed.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call