Abstract

Abstract The international reception of drama text is, as Hans Robert Jauss showed, not a passive assimilation of the foreign cultural fact but an active and selective response to what is perceived as exterior. The literary creation enjoys but of a relative autonomy which is to be analysed into a dialectic relationship with society, with its production and consumption habits over a given period of time. The degree of closeness to translated creation varies based on audience, and therefore work on a history of translation becomes not only a titanic effort but also proves to be absolutely necessary for a better fixation of certain literary currents and ideologies. As for drama text, the approach of aspects such as the part of editorial translation/retranslation, the part of texts meant for stage or the special profile of the translator of drama may bring a contribution to a more objective understanding of the Romanian theatrical movement.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.