Abstract

Summary South African literature has a long history of cultural translation or transplantation from the San or Bushman2 oral tradition. This phenomenon of the appropriation of the voice of the extinct San can be traced though all genres, but is especially prevalent in children's books, poetry, and fiction. Through a historical overview of degrees of cultural translation (in all its literary variations) clarification is sought for issues involved in Stephen Watson's plagiarism charge in 2005 against Antjie Krog for her The Stars Say “tsau” (2002). The central question is whether this practice of importing elements of San orality and culture into South African literature constitutes an illegal appropriation of the First People's heritage, or whether it is an ongoing form of homage, as George Steiner suggested of all forms of translation in 1999. Read as a tribute, keeping San cultural memory alive, this literature of cultural transplantation is an archive consisting of the stronger culture's interpretations of an extinct tradition, with the latter-day “bacteria of values invisible but invidious” (Leggo 1995: 40). Eugène Marais's Dwaalstories (1927) serves as a final focal point.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.