Abstract

In Indonesia there are two kinds of bilingual Arabic-Malay dictionaries and 26 Arabic-Indonesian dictionaries (1925-2018), but all refer to the Dictionary of Al-`Inārah Al-Thżībiyyah Kamoes Arab Melajoe by H. Moehammad Fadloellah and B.Th. Brondgeest (1925). Based on research (Imamuddin, 2017), the placement of entries and subentries is often not consistent. Therefore, there is an urgency to research and revise the dictionary which is the "parent" of the 28 dictionaries. It is expected that the 28 dictionaries can be updated so that inaccuracies can be avoided. To propose research and revisions to the "parent" work, the factors analyzed are entries and subentries. Phonological information is given to readers so that they know the changes that occur in a word. Al-`Inārah provides this information. Morphological information also provides an explanation of the origin of words in Arabic. Therefore, the analysis will be accompanied by the book entitled Syaza Al-Urf fi Fan Al-Sharf (1980). Idiomatic structure is also presented by the author so that the reader knows that certain verbs must also be accompanied by certain prepositions.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.