Abstract
Desde la Edad Media hasta el presente, el desarrollo de la astrología judía ha sido asociado con Abraham ibn Ezra (ca. 1089-ca. 1161), quien compuso el primer corpus de textos astrológicos hebreos que trata los principales sistemas de la astrología greco-árabe y que otorgó amplio acceso a lectores hebreos a la astrología. Algunas de sus obras fueron conocidas por estudiosos cristianos durante su vida en el Occidente Latino y poco después de su muerte. Sin embargo, los escritos astrológicos de Abraham ibn Ezra quedaron fuera de la corriente principal de la literatura astrológica latina hasta las últimas décadas del siglo XIII. Entonces tuvo lugar un renacimiento de Abraham ibn Ezra en el Occidente Latino gracias a varios proyectos casi simultáneos de traducción de sus tratados astrológicos. El más amplio y famoso de esos proyectos fue el realizado por Pietro d’Abano, el filósofo, astrologo y profesor de medicina italiano durante su residencia en Paris (1293-1307). El principal propósito de este artículo es estudiar el contenido, estructura y los textos de origen de las traducciones latinas de Pietro d’Abano. Este artículo estudia también la correspondencia entre las traducciones latinas de Pietro d’Abano y los textos hebreos originales de Abraham ibn Ezra, las referencias de Pietro d’Abano a sus propias traducciones, y su modus operandi como traductor latino de Abraham ibn Ezra.
Highlights
From the Middle Ages until the present, the development of astrology among the Jews has been associated with the name of Abraham Ibn Ezra
Principium sapientie, which survives in 18 manuscripts and one print edition, is a Latin translation, without additions or omissions, of Reshit Ḥokhmah, an introduction to astrology by Ibn Ezra divided into ten chapters, the longest of his astrological treatises, extant in at least 70 Hebrew manuscripts, and the treatise with the widest circulation of any of his astrological works among Jews in the Middle Ages and after. 45
Because one of the Latin translations is by Bate, who commissioned Hagin to produce French translations of Ibn Ezra’s astrological writings, it is possible that a lost French translation of Meorot by Hagin is the common source text of the three Latin translations
Summary
From the Middle Ages until the present, the development of astrology among the Jews has been associated with the name of Abraham Ibn Ezra (ca. 1089-ca. 1161). 8 There are a number of anonymous Latin translations of astrological treatises by Ibn Ezra that still remain to be studied. I look at previous research on Pietro’s translations; in the second, Pietro’s translations of Ibn Ezra’s astrological writings are taken en bloc and general questions are asked about them; in the third, which constitutes the bulk of this study, Pietro’s seven Latin translations are studied separately, with the focus on their Hebrew counterpart, source texts, and the main features of Pietro’s modus operandi in the translation in question. 30v (a 14thcentury manuscript with the earliest version of all of Bate’s Latin translations of Ibn Ezra’s astrological writings). 26 rb (a 13th-century manuscript with the earliest available version of Hagin’s four French translations of Ibn Ezra’s astrological writings). 102ra (a 15th century manuscript with Hagin’s four French translations of Ibn Ezra’s astrological writings).
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.