Abstract
The paper explores the hypothesis that a large proportion of non-terminological word combinations in legislation is built around complex prepositions, which significantly contributeto phraseological profiles of legislative genres. The paper analyses the distribution and functions of complex prepositions in multilingual EU law and national law, on a comparative (cross-systemic) and contrastive English-Polish basis, against the background of general language. The analysis is conducted in the corpus-based methodology with the corpora of EU legislation (JRC Acquis) – regulations and directives, national legislation of the UK (BoLC) and of Poland (PLC), and general corpora (BNC and NKJP). The findings confirm that complex prepositions are very frequent and hence cognitively salient in the genre of legislation: complex prepositions show increased distribution against general language, in particular in Polish. It is demonstrated that national legislation and EU legislation (translationese) are profiled by different sets of salient prepositions, which may adversely affect the readability of the latter due to interference. Functionally, it has been demonstrated that the phraseological profiles of legislative instruments are marked by complex prepositions used predominantly in referencing patterns (authority, conflict), conditionals, anchoring (framing) patterns, defining patterns and time deixis.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.