Abstract

Through illustrative examples between Arabic and English, this paper demonstrates the relevance of phonological and morphological features to translation activity. Firstly, it shows how phonological features come to the fore in poetry translation, which revolves around capturing prosody in the TL to sanction the discourse in this genre. Phonological features may also play a key role in translating remodeling in discourse, and in making ideological moves by the translator’s employing one version of a proper noun rather than another. Secondly, the paper explores the role of morphological features in Arabic/English translation, focusing on the fact that Arabic morphology is synthetic while its English counterpart is analytic. This morphological mismatch has translational bearings on both inflection and derivation. Translators, therefore, should pay close attention not only to semantic and textual features, but also to lower levels of discourse, including phonological and morphological features, which prove to be very relevant to translation activity as this paper clearly shows.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call