Abstract
Abstract This study aims at investigating how loanwords from Japanese and Korean are used in informal written Cantonese media discourse, including print and social media. Data from these media were collected from designated websites for 15 min every other day over a two-week period. The results show that loanwords from Korean, being written in a phonographic script hangul (한글), are rendered into written Cantonese typically through phonetic adaptation using Chinese morpho-syllables, while their Chinese-specific morphographic meanings are ignored. By contrast, lexical items from Japanese written in kanji tend to be borrowed directly through graphic borrowing, paying no regard to their Japanese pronunciation. Japanese being written with mixed scripts, kanji and two kana syllabaries, graphic borrowing from hiragana or katakana is rare, with the Japanese grammatical particle の being a notable exception. We conclude that lexical items written in a phonographic script tend to be rendered into written Cantonese phonetically, while those written in character-based hànzì are borrowed directly through graphic borrowing but assigned Cantonese pronunciation. In informal interaction between Cantonese-dominant Hongkongers, colloquial written Cantonese relies on the affordance of script mixing for its vitality, in print as much as in internet-mediated social media discourse.
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.