Abstract
In historical novels The Bridge on the Drina and Bosnian Chronicle Ivo Andric describes notable events in the region populated by ethnically and religiously diverse population. Using incidental remarks and direct and indirect speech which largely determine the ethnicity of its characters, Andric’s narrator often uses this aspect to determine his own nationality. Ethnic and religious characteristics like these can cause many problems to translators of these novels into English. In this paper author examines various ways in which interpreters have to look for semantic equivalents in other elements of the language than those that exist in the original work. Since it was impossible with a high degree of certainty to determine whether the translators made a complete semantic and stylistic transfer, author of this paper can only express some observations using the cases in which one can accurately locate and explain possible errors in the transfer of the opposition true/ false.
Published Version (Free)
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.