Abstract

In English, deictic verbs of motion, such as come can encode the perspective of the speaker, or another individual, such as the addressee or a narrative protagonist, at a salient reference time and location, in the form of an indexical presupposition. By contrast, Spanish has been claimed to have stricter requirements on licensing conditions for venir (“to come”), only allowing speaker perspective. An open question is how a bilingual learner acquiring both English and Spanish reconciles these diverging language-specific restrictions. We face this question head on by investigating narrative productions of young Spanish-English bilingual heritage speakers of Spanish, in comparison to English monolingual and Spanish dominant adults and children. We find that the young heritage speakers produce venir in linguistic contexts where most Spanish adult speakers do not, but where English monolingual speakers do, and also resemble those of young monolingual Spanish speakers of at least one other Spanish dialect, leading us to generate two mutually-exclusive hypotheses: (a) the encoding of speaker perspective in the young heritage children is cross-linguistically influenced by the more flexible and dominant language (English), resulting in a wider range of productions by these malleable young speakers than the Spanish grammar actually allows, or (b) the young Spanish speakers are exhibiting productions that are in fact licensed in the grammar, but which are pruned away in the adult productions, being supplanted by other forms as the lexicon is enriched. Given independent evidence of the heritage speakers' robust Spanish linguistic competence, we turn to systematically-collected acceptability judgments of three dialectal varieties of monolingual adult Spanish speakers of the distribution of perspective-taking verbs, to assess their competence and adjudicate between (a) and (b). We find that adults accept venir in contexts in which they do not produce it, leading us to argue that (a) venir is not obligatorily speaker-oriented in Spanish, as has been claimed, (b) adults may not produce venir in these contexts because they instead select more specific motion verbs, and (c) for heritage bilingual children, the more dominant language (English) may support the grammatically licensed but lexically-constrained productions in Spanish.

Highlights

  • Speakers routinely provide information about their disposition on entities or situations in the world based on the words that they choose

  • The results of our corpus study demonstrate that the young heritage speakers in this narration task produced venir in a way that was more reminiscent of English than Spanish, considering the felicity conditions of the two languages previously outlined in the theoretical literature

  • The comparison of all verbal productions by the five groups of Spanish speakers across each of the target scenes reveals a comparable range of verb choices, which are contextually conditioned by the type of motion in the scene, as shown in the tables presented in Appendix A

Read more

Summary

Introduction

Speakers routinely provide information about their disposition on entities or situations in the world based on the words that they choose. A speaker who finds a dish appetizing may describe it as “tasty,” or describe a bad movie “interminable.” Such lexical expressions unambiguously inform the hearer about the speaker’s perspective. More subtle are verbs that encode information about a speaker’s perspective on events. The speaker who delivers these utterances is providing the hearer with a clue about whether they are at the party or not: the version in (1a) with come seems to indicate that the speaker is at the party (or will be), while the version in (1b) indicates they are not. B. Marianna is going to the party

Objectives
Methods
Results
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call