Abstract

First translated into Persian in 1949, Mark Twain’s Adventures of Huckleberry Finn is among the most popular works of American fiction in Iran. Although the anti-US policy of the post-1979 political system has tried to erase the manifestations of the previous period’s American influence, Iranian interest in Huckleberry Finn has been increasing. There are more than twenty Persian translations of the novel, most of which belong to the post-1979 period. After a short survey of Twain’s early reception in Iran, the present paper focuses on two major translations of Huckleberry Finn as well as a stage adaptation of the novel. It also elaborates on the role that Huckleberry Finn no Boken (1976), the Japanese anime based on the novel broadcast on the Iranian state TV, has played in the Iranian reception of the novel, as indicated by the Iranian play’s capitalizing on the Japanese anime’s widespread popularity. The paper concludes with a note on questions of censorship, Afro-Iranians, and the nation’s dire need of its own novel on the Iranian Jim.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call