Abstract

The ideal literary translation, as it has been articulated by various thinkers in early nineteenth century, including Wilhelm von Humboldt, Friedrich Schleiermacher, and Goethe, strives to retain the 'otherness' or 'foreignness' of the 'original' text. This article examines the practice of such a theoretical paradigm based on the translation of two ghazals of the fourteenth-century Persian poet Hafiz by the nineteenth-century Austrian diplomat-scholar Joseph Freiherr von Hammer-Purgstall. The article offers an elaborate analysis of both adaptation and transformation of formal and semantic aspects of textual transfer. Walter Benjamin's notion of 'mode of signification' constitutes the conceptual framework for evaluating the relationship between the Persian poems and their German translation as to determine tendencies of 'fidelity' and transformation. In considering instances of formal adaptation in translation, the article shows how translation affords the possibility of new compositional forms and plays a significant role both in increasing the expressivity of language and flexibility of thought.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.