Abstract

This research is a study on cultural word translation strategies from Indonesian into Japanese. The purposes of the study are: firstly, identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language (TSu) secondly, investigating the translation strategies used for those words with no equivalence; and thirdly, finding out the meaning shift occurring in the process of translation. The research employs a descriptive qualitative method. The strategies used by the translator include: 1) translation using more general terms, 2) translation using loan words or loan words with explanation, 3) translation using paraphrase. Two meaning shifts are found: 1) shift from generic to more specific or vice versa, and 2) shift because of different cultural point of view.

Highlights

  • This research is a study on cultural word translation strategies

  • identifying cultural words that do not have any equivalence between the source language

  • investigating the translation strategies used for those words with no equivalence

Read more

Summary

Hasil dan Pembahasan

Ditemukan bahwa tidak terdapat booklet atau brosur resmi yang diterbitkan oleh Pemda setempat yang menggunakan bahasa Jepang,tetapi diterbitkan oleh pihak swasta dan diunggah di dunia maya serta di letakkan di beberapa hotel dengan jumlah yang masih sangat sedikit.

Kategori Kosakata Budaya
Parafrasa
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call