Abstract

Abstract Translation is essentially an activity of reproducing equivalent signs in terms of language, culture, and the message and its effect. Seen from from the main elements in translation, which are a messenger or a writer, a message or a text, a translator, and the recipient, then the activity of translation requires an approach that can reach out to those four elements. This article is an overview of the approaches that can be done to produce a good translation. The proposed approaches are intertextual studies, hermeneutics and reception aesthetics. Translating with these three approaches not only pay attention to the relationship between the existing code in the text, but also the relationship between the messenger or the author, and the recipient or reader, with the involvement of the context that surrounds the author of the source language and target language readers. In addition, the translator as a mediator is also taken into account by promoting empathy with the author, and by maintaining at the same time the identity of the translator, who plays the role as reader of the target language as well. Key words : translation , intertextuality , hermeneutics , reception aesthetics , context , identity

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call