Abstract
At the turn of the sixteenth century, the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernandez de Villegas undertook a translation of Dante’s Inferno in coplas de arte mayor . Commissioned by Juana de Aragon –Fernando el Catolico’s natural daughter–, this translation was printed in 1515 and was accompanied with a commentary. The article discusses the main features of the translation, which are analysed in the light of the Spanish poetic tradition (especially Juan de Mena) and of the medieval exegetical tradition of Dante’s work (Cristoforo Landino, L’Ottimo commento or Benvenuto da Imola). A portray of Juana de Aragon, mandator and recipient of the translation, is also provided.
Highlights
Palabras clave: traducciones medievales; traducción de poesía; Fernández de Villegas; Cristoforo Landino; comentarios a la Commedia de Dante; Juan de Mena; Juana de Aragón
the archdeacon of Burgos cathedral Pedro Fernández de Villegas undertook a translation of Dante's Inferno in coplas de arte mayor
The article discusses the main features of the translation
Summary
Se conservan en lengua castellana cuatro traducciones antiguas de la Commedia de Dante, todas ellas parciales: la traducción en prosa del Inferno atribuida a Enrique de Villena, de 1428; una traducción anónima en verso conservada en un manuscrito de la segunda mitad del siglo XV, que se limita al primer canto del Inferno y a un terceto del canto XXVII (vv. 22-24); la traducción de Hernando Díaz, impresa en Sevilla en 1516, que traduce en coplas de arte mayor el inicio del primer canto del Infierno, del Purgatorio y del Paraíso (los doce versos iniciales de cada primer canto)[2]; y, finalmente, la traducción del Inferno de Pedro Fernández de Villegas, sobre la cual versará este artículo, escrita también en coplas de arte mayor, conservada en un manuscrito de principios del siglo XVI e impresa en Burgos en 1515 acompañada de un extenso comentario en prosa del propio Villegas. Cabe destacar los trabajos de Cintia Maria Hamlin, que han permitido esclarecer, entre otros muchos aspectos, algunas de las cuestiones cruciales sobre la fecha de la traducción y del comentario, por un lado, y sobre la relación entre el manuscrito y la edición de Burgos, por el otro[4]. La relación de Fernández de Villegas con Juana de Aragón se inició en Burgos a raíz de su matrimonio con Bernardino Fernández de Velasco y, en efecto, en el prólogo a su traducción de Dante, el arcediano la describe como una dama culta: consiguió no mediocremente las letras latinas y asaz competente introduçión en la lógica y filosofía moral y mucho de los poetas y oradores Es muy posible que Juana adquiriera gran parte de estos conocimientos durante su formación en Barcelona[14]
Talk to us
Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have
Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.