Abstract

In the 16th and 17th centuries, Catholic missionaries in China adopted the strategy of cultural accommodation and engaged in extensive interactions with Chinese literati and the general population in order to integrate into Chinese society. They left numerous writings in the Chinese language, objectively promoting cultural exchanges between the East and the West. This article focuses on the pharmacological work Bencao Bu (本草補, Supplement to Chinese Materia Medica) by Spanish Franciscan Pedro de la Piñuela (石鐸琭, Shi Duolu, 1650–1704). The article argues that, in addition to questioning whether the works in Chinese left by missionaries have contributed to the progress of Chinese society in science, medicine, humanities and other aspects, we should also explore the process of encounter between two different cultures. Although Bencao Bu did not significantly advance Chinese medicine, la Piñuela incorporated elements of Chinese culture into the book and made an initial attempt to apply Chinese medical concepts in diagnosis and treatment. Furthermore, the book not only introduced certain Western scientific knowledge and pharmaceutical techniques but also could be considered the epitome of the global exchange of botanical knowledge and medical experiences, promoting mutual understanding between different parts of the world. This underscores the cultural significance beyond religious purposes found in Bencao Bu as well as other scientific and cultural works by missionaries during the Ming and Qing periods in China.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call