Abstract

Te article reviews the peculiarities of translation and interpretation of lacunas in the UN discourse and enumerates methods of their elimination in line with the UN discourse restrictions. Te article offers recommendations and practical advice to interpreters and translators. It highlights the connection between lacunas, terms, professionalisms, neologisms and loanwords in the UN discourse. Te article provides a classifcation of UN lacunas and the ways of eliminating them. Te research is conducted within the classical theory of translation. Te paper concludes that the peculiarities of the UN discourse defne the specifc features of UN lacunas and methods of their elimination in translation. Te paper discovers the most widely-spread types of lacunas, the most and the least popular methods of their translation. Te fndings may become the foundation for further research of the UN discourse, text translation problems, as well as studying lacunas in general. Te research may be of use to students, interpreters and translators, and teachers.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.