Abstract

Nowadays, film production is gaining more and more popularity among people of all ages, film production has grown into a film industry, and therefore, there is a great necessity to develop rational strategies for translating foreign films. This work is aimed at studying the issues that arise when translating the original titles of English-language films into Russian, identifying the lexical and semantic features of achieving the adequacy of literary translation. The article emphasizes the translator’s complex and important role, since in most cases the literal translation is not completely understandable to the audience and it is necessary to choose the most appropriate translation from several options. The article discusses the definition of translation, presents three types of written translation, namely word-based or interlinear, literal translation and artistic translation, its distinctive features, the difficulties of translating a literary text, analyzes the titles and phrases from the original films and presents their translation into Russian.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.