Abstract

The growth of international cooperation, trade, tourism and emigration arouses the interest of both linguists and legal experts in the theory and practice of legal translation. The existing difference in the laws of countries, basic features typical of Russian and English legal discourse should be taken into account when dealing with juridical texts. The issue of adequate transfer of the content of legal documents is of importance when translating from one language to another. To identify the basic features typical of the English juridical vocabulary and to offer a methodology for solving the problems occurring when translating juridical texts, the authors implement the methods of syntactic, vocabulary, comparative and comparative translation analysis. The studied material is certain lexemes (commonly used words, terminology, professionalisms, Latinisms, abbreviations and idioms), legal texts (court rulings, legal contracts, official business documents) taken from the authentic British and American legal sources as well as examples from the authors’ translation and teaching practices. The authors believe that a retrospective analysis of conditions contributing to Legal English historic development will facilitate sufficient comprehension of subject areas constituting legal discourse. The findings indicate that the difference between the Russian and English juridical lexemes is conditioned by both linguistic and extra-linguistic factors.

Highlights

  • One cannot overstate the importance of the theory and practice of translation, specialized legal documentation, legislative acts and literature in particular

  • The novelty of the study is the categorizing of the English legal vocabulary sources as well as English legal vocabulary characteristics classification based on both linguistic and extra-linguistic criteria

  • According to Goloshchapova and Dyakonova (2014), “due to extra-linguistic as well as linguistic factors the Latinisms related to the book style and limited in their use make up a group of international fund of terms, including legal ones”

Read more

Summary

Introduction

One cannot overstate the importance of the theory and practice of translation, specialized legal documentation, legislative acts and literature in particular. The study aims to identify and classify the specific features of English juridical lexemes as well as to suggest ways to solve the problems occurring in legal texts translation. To achieve this goal the following tasks are set:. - to specify the main linguistic and extra-linguistic sources of English juridical texts;. Certain lexemes and legal texts taken from authentic British and American legal sources: legal contracts, court rulings, reference books and media reports related to legal topics (Consultancy agreement, 2020), as well as examples from the authors’ translation and teaching practices are examined in the article

Literature Review and Methodology
Results and Discussion
Conclusion
Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call