Abstract

Abstract: This article examines Cesare Pavese’s translations from the Homeric poems and other Ancient Greek works, including those from his confino or exile in Brancaleone Calabro from 1935–1936 and his English translations and writings from the same decade. By developing the concept of border multilingualism, I argue that these translations are part of a specifically Pavesian ethics and poetics of language that takes in-betweenness as its defining trait. Within this framework, I suggest that the practice of confino created borderlands within Italy by designating spaces on the national territory in which citizens were paradoxically stripped of their civil rights.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.