Abstract

I challenge an “English only” view of Paulo Freire in U.S. scholarship, arguing that an exclusive reading of the 1970 Myra Bergman Ramos English translation masks the dialogic and allusive dimensions of Freire’s rhetoric. I trace Paulo Freire’s use of situação-limite (“limit-situation”) to Álvaro Viera Pinto’s appropriation of the term in Consciência e realidade nacional from Karl Jaspers’s concept of Grenzsituation in Philosophie, Existenzerhellung. A detailed illustration of the semantics of situação-limite is needed to correct for a “glass half full” terministic screen in Anglophone U.S. scholarship, which overly minimizes the term’s profile of collective historical transcendence.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call