Abstract

Bevilacqua, who recently passed away (2019), first came to prominence as a leading scholar of German Romanticism. But the Florentine also introduced Paul Celan’s poetry in Italy. His entire critical work, written in Italian, has been translated into German, except for the essay which is presented here for the first time in a French translation. In-depth conversations with Celan in Paris later confirmed many of the intuitions Bevilacqua outlined in his essay.The question he poses here leads him to counter the theses of “pure poetry” and Mallarmean Hermeticism with a time-related re-reading of Celan’s texts. In this way, the critic attempts to restore the “pneumatic” path (the “breath”) that results in the “forced” impossibility to say the world such as it was and such as it is. And so, the word merges into silence.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.