Abstract

ABSTRACTChrista Wolf is widely regarded as the most internationally successful writer to have emerged from the GDR. However, a definition of authorship as a discursively constructed function presumes shifts in authorial identity as texts cross discursive boundaries, rendering ‘international’ authorship a fragmented, unstable category. Emerging at the intersection of textual, individual and institutionalised realities, the author‐function is vulnerable to reshaping by a new receiving discourse. Intervention by agents in the translation process, on the textual level and in the interpretive frames provided by the paratexts that mediate between text and discourse, results in an understanding of the author that may exist in tension with her other discursive identities. Wolf's example shows that the translated author's function is subject to shift as it becomes dependent for its circulation on the institutions of a target culture: the author's East German identity and her relative absence from target‐culture discourse leave her vulnerable to appropriation by a powerful receiving discourse such as English‐speaking literary culture, and the author‐function that emerges has strongly influenced her international profile. Amongst Wolf's translated texts, the English translation of Kindheitsmuster (1976; A Model Childhood, 1980) demonstrates most clearly the discursive reformation of translated authorship.

Full Text
Published version (Free)

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call