Abstract

Abstract In 1959 Pier Paolo Pasolini was asked by Vittorio Gassman to translate Aeschylus’ Oresteia. The translation was intended to be an essential part of an innovative project, which would have revolutionized the classic performance praxis of Syracuse’ s ‘ Festival of Ancient Drama’.1 Although Pasolini already had some juvenile experience in translating Greek poetry (for example Sappho into Friulan dialect) and tragedy, this was to be his Wrst public engagement with it. In a short essay published in the programme, the ‘ Lettera del traduttore’2 he openly discloses his method of translation. Pressed by production deadlines Organized by the National Institute of Ancient Drama (INDA). This is the most popular and long-lasting festival of Greek and Roman drama in Italy.

Full Text
Paper version not known

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.