Abstract

The author analyzes the morphological features of the popular novel Barlaam Josaphat. The novel was translated by Udriște Năsturel from Slavonic into Romanian in 1648. The examples were extracted from the oldest copy of this writing, which is found in the bilingual Romanian-Slavonic manuscript 588 at the Romanian Academy Library in Bucharest. Less common linguistic phenomena are compared with another manuscript version of the novel, found in ms. rom. 3339. While in the case of syntax or lexicon, the text often reflects the influence of the original Slavonic language it was translated from, at this level of analysis, fewer language facts can be attributed to a foreign influence. Among these are some verbal and adverbial expressions modeled after Slavonic patterns. Most of these did not survive in the language. At the level of reflexive pronouns, some unusual constructions can be explained by the innovative tendencies of Udriște Năsturel, who wanted to differentiate written language from spoken language.

Talk to us

Join us for a 30 min session where you can share your feedback and ask us any queries you have

Schedule a call

Disclaimer: All third-party content on this website/platform is and will remain the property of their respective owners and is provided on "as is" basis without any warranties, express or implied. Use of third-party content does not indicate any affiliation, sponsorship with or endorsement by them. Any references to third-party content is to identify the corresponding services and shall be considered fair use under The CopyrightLaw.